您的位置:罗源新闻网 >> 福建新闻 >> 正文

福州“土洋结合”路牌让人看不懂 引发网友热议

福州“土洋结合”路牌让人看不懂 引发热议

http://www.lywxww.com  2012-05-23 08:27:25   来源:福州日报  【字号

福州新闻网

  路牌中文字下的拼音+英文的模式显得不伦不类

  福州新闻网讯 “福州市区里的‘机场高速’被翻译成‘Jichang Expressway ’,绕城高速被译成‘Raocheng Expressway’,瞧这中英文结合的,不知是不懂英文还是自创……”22日,网友“我是爆料王”在新浪微博上说,福州的路牌中英文结合,让人看不懂,立即引起了众多网友的热议。

  在西二环国棉永辉附近,记者看到一个蓝色的路牌,上面有周边道路的名称、方向等信息。在这块路牌上“机场高速”和“绕城高速”分别被翻译成“Jichang Expressway ”和“Raocheng Expressway”,这种“半土半洋”的翻译让人感到很别扭。

  在网上,大多数网友认为,既然是英文翻译,就要按照英文单词来翻译,直接写成汉语拼音没多大作用。

  记者就此事联系福州市交巡警支队科研设施大队,一名负责人介绍,这块路牌是前一段时间设置的。“按照翻译习惯,这个路牌设置应该没错吧,像我们的‘东大路’就是‘Dongda Road ’。”该负责人表示,会找专业翻译人员进行指导,如果有错误会加以修改。

  亲爱的读者,如果您身边也有这样的“雷人路牌”或者英语翻译错误的标志,欢迎您也加入到纠错队伍中来。您可以拨打本报党报热线83751111报料或者通过新浪微博、腾讯微博“@福州日报” 。

  (福州日报记者 任思言/文 郑帅/摄)

魅力罗源