您的位置:罗源新闻网 >> 娱乐新闻 >> 正文

翻译不愁好的翻译者成出版香饽饽

http://www.lywxww.com  2014-12-03 09:12:34   来源:中国网  【字号

  影视书给原著作者带来众多利处,对于国外的影视书而言,更让国内的翻译者尝到了甜头。“对于一本外版书来说,内容本身固然非常重要,但翻译也同样十分重要。很多翻译不好的书被冠以‘翻译毁书’的罪名,而翻译很好的书则会因优秀的译笔而被交口称赞。因此,编辑在拿到稿子后,找到一个好的译者便是重中之重。”作为当年《纸牌屋》的责编,潘江祥认为影视书对于翻译者也是相辅相成的。

  “确实,我们这次也专门请到了国内著名的译者吴超担任本书的翻译。”白马时光相关负责人告诉记者,此前,吴超翻译的《为奴十二年》获得“2013年中国最有影响力图书奖”,“前段时间都说翻译者的生存会有一些困难,其实对于国外影视书来说,好的翻译者早已成为出版方的香饽饽,因为我们知道,对于外版书来说,影视剧再火、原版书再好,没有一个优秀的翻译者,来到中国的影视书依然不行。”

魅力罗源